-
1 NIGHT
• Every day has its night, every weal its /own/ woe - Без горести нет радости (Б)• Longest night must end (will have an end) (The) - Темная ночь не навек (T)• Night brings counsel (/The/) - Утро вечера мудренее (У)• Night is the mother of counsel (The) - Утро вечера мудренее (У)• Wait till night before saying that the day has been fine - Хвали утро днем, а день вечером (X)• What is done in the night appears in the day - Все тайное становится явным (B) -
2 накануне
the day before, the night before -
3 apógara
the night before last. -
4 Г-391
ОТ ГРЕХА ПОДАЛЬШЕ coll AdvP Invar adv usu. this WO in order to avoid some conflict, misfortune, a fight etc: (in order) to be (to get s.o. etc) out of harnris way (in order) to get (to keep) away from trouble (from temptation) (in order) to keep ( s.o.) (to stay) out of trouble (in order) to flee from temptation (from trouble) (in order) to steer clear of trouble (of temptation) before something happens to one.«Пока нас не трогают и силком не берут в часть, надо... уезжать от греха подальше...»(Шолохов 5). "We've got to get out of harm's way... before someone recruits us by force..." (5a).«... Я пойду узнаю, как там дела». И пошел (Едигей) с потемневшим, неприязненным лицом, подальше от греха. Брови его сошлись на переносице (Айтматов 2). "...I will go and see how things are out there." Off he (Yedigei) went, his face dark and hostile, to get away from temptation, his brows furrowed with anger (2a).Оба (брата) исчезли в ночь перед арестом Ивана Хохлушки на. Матвей всегда отличался скрытностью и, видно почуяв неладное, ушёл и увёл за собой брата... от греха подальше (Максимов 1)....They (the two brothers) both disappeared the night before Ivan Khokhlushkin was arrested. Matvei was always secretive and he'd evidently got wind of something being up, for he had gone off, taking his brother with him, so as to keep him out of trouble (1a).Пока полк выстраивался на дороге, генерал вместе с Ревкиным сел в бронетранспортёр и уехал. Уехал от греха подальше и Голубев (Войнович 2). While the regiment was forming on the road, the general and Revkin climbed into the armored carrier and drove away. Golubev drove away as well, before something happened to him too (2a). -
5 от греха подальше
• ОТ ГРЕХА ПОДАЛЬШЕ coll[AdvP; Invar; adv; usu. this WO]=====⇒ in order to avoid some conflict, misfortune, a fight etc:- (in order) to be <to get s.o. etc> out of harnris way;- (in order) to get < to keep> away from trouble < from temptation>;- (in order) to keep (s.o.) < to stay> out of trouble;- (in order) to flee from temptation < from trouble>;- (in order) to steer clear of trouble < of temptation>;- before something happens to one.♦ "Пока нас не трогают и силком не берут в часть, надо... уезжать от греха подальше..."(Шолохов 5). "We've got to get out of harm's way... before someone recruits us by force..." (5a).♦ "... Я пойду узнаю, как там дела". И пошел [Едигей] с потемневшим, неприязненным лицом, подальше от греха. Брови его сошлись на переносице (Айтматов 2). "...I will go and see how things are out there." Off he [Yedigei] went, his face dark and hostile, to get away from temptation, his brows furrowed with anger (2a).♦... Оба [ брата] исчезли в ночь перед арестом Ивана Хохлушкина. Матвей всегда отличался скрытностью и, видно почуяв неладное, ушёл и увёл за собой брата... от греха подальше (Максимов 1)....They [the two brothers] both disappeared the night before Ivan Khokhlushkin was arrested. Matvei was always secretive and he'd evidently got wind of something being up, for he had gone off, taking his brother with him, so as to keep him out of trouble (1a).♦ Пока полк выстраивался на дороге, генерал вместе с Ревкиным сел в бронетранспортёр и уехал. Уехал от греха подальше и Голубев (Войнович 2). While the regiment was forming on the road, the general and Revkin climbed into the armored carrier and drove away. Golubev drove away as well, before something happened to him too (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > от греха подальше
-
6 позавчера вечером
General subject: the night before last (We got back the night before last.) -
7 накануне вечером
1) General subject: overnight, the previous night, the night before2) Religion: yestereve, yesterevening, yesternight ( On the night last past), yestreen -
8 промёрзнуть до костей
промёрзнуть (продрогнуть и т. п.) до костейbe frozen (chilled) to the bone (marrow); get frozen stiffЗа ночь на камнях мостовой выпал снег, и шёл теперь мелкими хлопьями. Было холодно; я дрогла до костей и бежала за батюшкой, судорожно уцепившись за полы его фрака. (Ф. Достоевский, Неточка Незванова) — Snow had fallen on the pavement overnight, and was coming down in tiny flakes now. It was cold, I was chilled to the bone, and ran along with father clutching convulsively at the skirts of his coat.
Ковшов и Беридзе явились ночью. Обратный путь они проделали на самолёте и промёрзли до костей. (В. Ажаев, Далеко от Москвы) — Kovshov and Beridze had returned late the night before. They had made the return journey by plane and were chilled to the marrow.
Повезли на формировку за Вологду. Делим чёрные, свинцово-тяжёлые сухари... промерзаем до костей на ночных часах, еле таскаем ноги и мечтаем: скорей бы на фронт, обрыдло! (В. Тендряков, День, вытеснивший жизнь) — We were dispatched to Vologda for mustering. There we shared out the black lead-heavy chunks of dried bread... got frozen stiff on night duty and, when we could hardly drag our feet, consoled ourselves with the dream that we would soon be in the fighting line. We were thoroughly fed up with waiting!
Русско-английский фразеологический словарь > промёрзнуть до костей
-
9 накануне
1) нареч. ( в предыдущий день) the day beforeнакану́не ве́чером — the night before
2) как предл. (рд.; перед чем-л) on the eve (of) -
10 со всеми потрохами
прост.cf. < with> bag and baggage; with all the trimmings; with all one has gotВчера вечером в избушку на курьих ножках заезжал местный урядник. - Сначала-то он честь-честью сел и водки потребовал, - говорила Мануйлиха, - а потом и пошёл, и пошёл. Выбирайся, говорит, из хаты в двадцать четыре часа со всеми своими потрохами. (А. Куприн, Олеся) — The uryadnik had dropped into the witch's hut the night before. 'At first he sat down nicely and asked for some vodka,' said Manuilikha, 'and then he let go. 'You clear out of this house,' he says, 'in twenty-four hours, with bag and baggage.'
- Так. А если он не хозяин, а лодырь? - Кто? Барин-то? Ну, это дело особая. У такого-то и со всеми потрохами отнять [землю] не грех! (И. Бунин, Деревня) — 'I see. And supposing a man's a loafer and the land's wasted on him?' 'Who's a loafer? The landlord? Now, that's another thing altogether. It's no sin to take all he's got from someone like that!'
Помощник капитана говорил: - Нашему хозяину адски везёт. На гибели анилиновых заводов он зарабатывает столько, что купит всю Германию вместе с потрохами, Гогенцоллернами и социал-демократами. (А. Толстой, Гиперболоид инженера Гарина) — 'Our owner has all the luck,' said the mate. 'The wreck of the Aniline Company's works will bring him in enough profit to buy up the whole of Germany with all the trimmings, Hohenzollerns and Social-Democrats thrown in.'
Русско-английский фразеологический словарь > со всеми потрохами
-
11 похмелье
1) General subject: Katzenjammer, crapulence, hang over, hang-over, hangover, morning after, bighead (You look like you have the bighead this morning. С утра ты выглядел как с похмелья.), the morning hangover (source: http://movies.nytimes.com/2008/05/09/movies/09vega.html), 'the morning after the night before', barrel fever2) Medicine: veisalgia.3) Jargon: feebbles, woofits, bottleache (I got a touch of the bottleache this morning. С утра я страдал от похмелья.), roached, snozzle-wobbles, woefits, mouth, touch of the brewer4) Aviation medicine: withdrawal -
12 как рука поднялась
как (чья, какая) рука подняласьразг., неодобр.1) ( на кого) ( кто посмел побить или убить кого-либо) how could one raise his hand against (to) smb.?Из Поддубец прилетела весть: ночью неизвестными убит Гришутка Хороводько... Чья рука поднялась на этого юношу? (Н. Островский, Как закалялась сталь) — One day a messenger from Poddubtsy brought the news that Grishutka Khorovodko had been murdered the night before by unknown assailants... Who had taken the life of this young man?
2) ( как (кто) посмел сделать что-либо) how could one bring oneself to do smth.?- Никакой растраты ротной суммы и никаких обид подчинённым не было, - в этом я положительно убеждён, и как у вас рука поднялась такую клевету написать? (Ф. Достоевский, Идиот) — 'There was never any embezzlement of company funds or any ill-treatment of his subordinates - I'm positively certain of that. How could you bring yourself to write that libel?'
Русско-английский фразеологический словарь > как рука поднялась
-
13 с бодуна
Colloquial: on the morning after the night before (с похмелья with a hangover), suffering skull cramps -
14 похмелье
с.hangover; ❝the morning after the night before❞быть с похмелья — have a hangover, have a bad / thick head
♢
в чужом пиру похмелье — suffer for smb. else's sins / mistakes -
15 похмелье
с.hangover; "the morning after the night before"быть с похме́лья — have a hangover, have a bad / thick head
••в чужо́м пиру́ похме́лье — ≈ suffer for smb else's sins / mistakes
-
16 с бодуна
С БОДУНА разг.suffering skull cramps / on the morning after the night before с похмелья with a hangover -
17 вигилия
-
18 на ночь
for the night, before going to bed -
19 ночь
жен.ночью, в ночь, по ночам — at/by night
тысяча и одна ночь — The Thousand and One Nights; перен. smth. wondrous
бессонная ночь — restless night, sleepless night
в ночь под — (что-л.) on the night (of)
Варфоломеевская ночь — massacre of St. Bartholomew истор.
день и ночь — the clock round, round the clock
до поздней ночи — until late at night, late into the night
остаться на ночь — to stay overnight, to stay (for) the night
час ночи — one (o'clock) in the morning; 1 a. m.
-
20 Хвали утро днем, а день вечером
It is only the end that can show if a man has been happy or suc cessful. See Не говори "гон", пока не перескочишь (H)Var.: Вечер покажет, каков был день. Хвали жизнь при смерти, а день вечером. Хвали утро днём, а день вечером, не видав вечера, и хвалиться нечегоCf: Before the morning is away praise not the glory of the day (Br.). Boast not tomorrow, for you know not what a day may bring forth (Am.). Call no man happy till he dies (Br.). Call no man happy till he is dead (Am.). The evening crowns (praises) the day (Br.). No day is over until the sun has set (Am.). Praise a fair day at night /, and life at the end/ (Br.). Praise a fine day at night (Am.). Wait till night before saying that the day has been fine (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Хвали утро днем, а день вечером
См. также в других словарях:
The Night Before — Chanson par The Beatles extrait de l’album Help! Sortie 6 août 1965 … Wikipédia en Français
The Night Before — «The Night Before» Canción de The Beatles álbum Help! Publicación 6 de agosto de 1965 … Wikipedia Español
The Night Before — Song infobox Name = The Night Before Artist = The Beatles Album = Help! Released = 6 August 1965 track no = 2 Recorded = Abbey Road Studios 17 February 1965 Genre = Rock Length = 2:33 Writer = Lennon/McCartney Label = Parlophone, Capitol, EMI… … Wikipedia
The Night Before — Filmdaten Deutscher Titel: Eine verrückte Reise durch die Nacht Originaltitel: The Night Before Produktionsland: USA Erscheinungsjahr: 1988 Länge: 85 Minuten Originalsprache: Englisch … Deutsch Wikipedia
The Night Before Christmas (1933) — Pour les articles homonymes, voir The Night Before Christmas. The Night Before Christmas est un court métrage d animation américain, en couleur de la série des Silly Symphonies réalisé par Wilfred Jackson, sorti le 9 décembre 1933. Ce film se… … Wikipédia en Français
The Night Before Christmas (disambiguation) — The Night Before Christmas is an alternative title of the poem A Visit from St. Nicholas by Clement Clarke Moore.The Night Before Christmas may also refer to: * Christmas Eve (Gogol) or The Night Before Christmas , a story by Nikolai Gogol * The… … Wikipedia
The Night Before Larry Was Stretched — is an Irish execution ballad written in the Newgate cant.AuthorThe ballad is estimated to have been written around 1816. Will (Hurlfoot) Maher, a shoemaker from Waterford, wrote the song, though Dr. Robert Burrowes, the Dean of St. Finbar’s Cork … Wikipedia
The Night Before Christmas (1913 film) — The Night Before Christmas Ivan Mozzhukhin as the demon Directed by Ladislas Starevich Written by Nikolai Gogol (story) … Wikipedia
The Night Before (The Beatles) — The Night Before Песня The Beatles с альбома «Help!» Выпущена 6 августа 1965 Записана 17 февраля 1965 Жанр … Википедия
The Night Before Christmas (1951 film) — The Night Before Christmas Directed by Valentina Brumberg Zinaida Brumberg Written by Zinaida Brumberg Mikhail Yanshin Valentina Brumberg … Wikipedia
The Night Before Christmas — Pour The Nightmare Before Christmas, voir L Étrange Noël de monsieur Jack. Cette page d’homonymie répertorie les différentes œuvres portant le même titre. The Night Before Christmas peut faire référence à : The Night Before Christmas… … Wikipédia en Français